Aquaread - Logo

Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation ((install)) Link

Please veil yourself from the moon, and also from the stars Veil yourself from the world, and from everyone Please veil yourself from the moon, and also from the stars

Khud se parda kijiye, ha khud se parda kijiye Kahi chura na le chehre ka noor Eh mere hum nava, eh mere huzoor Eh mere hum nava, eh mere huzoor Haan chaand se parda kijiye

English Translation: "I'll lift the cup of your love And even forget myself chand se parda kijiye lyrics english translation

He tells her to come down to earth. He wants her to cast a spell on the world, to create "chaos" (fasaad). He reasons that the sky is too open, and he fears she might fly away. But if she causes chaos on earth, she will become trapped by her own admirers, ensuring she remains within his reach.

The central theme is atishbazi (exaggeration) or mubaligha , a common trope in Urdu poetry. The singer's plea to hide the moon isn't literal but a romantic device to emphasize that the beloved's face outshines the most beautiful object in the night sky. Please veil yourself from the moon, and also

The pleasure of burning the heart in love is different,

English Translation: Veil yourself from the moon If your face starts shining Veil yourself from the moon But if she causes chaos on earth, she

This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later.

"Chand Se Parda Kijiye" is a timeless classic that continues to captivate music lovers with its poetic lyrics and soulful melody. The song's themes of love, longing, and secrecy are universal and continue to resonate with audiences today. We hope that this article has provided you with a deeper appreciation of the song's lyrics and their English translation.

The song, which is celebrated for its poetic depth, also uses terms like Noor (divine light), Hamnava (soulmate), and Qayaamat (catastrophe) to describe intense admiration.